学术不端文献查重检测系统 多语种 图文 高校 期刊 职称 查重 抄袭检测系统
怎样才能更好地翻译科技论文的英文呢?科学技术论文是叙述自然界、科学技术界发现的新事物、研究事物的新方法,具有革新性、正确性、科学性、规范性。因此,要求在翻译过程中重视事实和逻辑,技术概念明确,逻辑关系清晰,内容准确,数据准确,文字简洁明了,符合技术术语的表达习惯,体现科技翻译科学、准确、严正的特点。被……。这里编辑的是将中文科技论文翻译成英语的技术。
1、采用分析结构法,长篇科学技术论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科学技术界的动态,科学技术论文采用的句子太长,结构太复杂。例如,句子的修饰成分很多,其中包含很多从属句和词组。因此,长篇文章的翻译成了翻译很难的问题。因此,在翻译过程中,要求译者分析、阐明文章的结构,找出句子的中心意思,在正确理解的基础上,明确各分节之间的关系,并分解长篇文章。例1.汉断陷南部断坡带地形坡度大,沉积物的近源急速堆积,形成大扇三角洲扇粗粒岩前沉积于湖盆,破坏沉淀中心半深湖和深湖相形成的碳氢源岩的保存,沉淀中心的碳氢源岩发育决口影响生碳氢化合物的潜力。读了文章后,可以分析句子整体是因果句。
的原因本身由几个句子构成,结果是“影响解决的可能性”。另外,这些句子本身也有内在的逻辑关系,有“茫茫汉断陷南部断坡带地形的坡度大,沉积物的近源急速堆积”这样的内在因果关系,后面三个动词开头的短文又是前一个结果。在翻译过程中,可以根据内在的逻辑关系将一个较长的句子翻译成多个句子。BecauseonthesouthofManghanSagthesloopeisverysteep,thesedimentdepositsquicklyneartheprovevevence,andthecoarsesedimentprogradetothelakebasinformedthickfadelta,anddedestststststorothethethethethethethethethethethethethethethethethererereverververversasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasasathsourcerocksinthesedimentary中心af-fectsthepotenttialoilgeneration.例2.碳氢源岩和蓄层砂岩的波阻抗有很大的差异,所以应用地震反转得到的波阻抗是碳氢化氢化氢化氢化氢源岩与蓄层砂岩的波阻抗有很大的差异因为能有效地识别源岩,所以使用丰富的地震资料预测碳氢源岩的空间分布,能有效地分析碳氢源岩的发育程度、规模以及与积蓄层的空间配置关系。对陷落的碳氢源岩的定量评价具有非常重要的意义。
分析:通读后,全文共由5个小句子组成。第一句和第二句之间有因果关系,一、二句和第三句之间有因果关系。只有把握分节间的结构,才能保证分节翻译的正确性。译文:Becausethegreatdifferencebetweenthewaveim-pendenceofsourcerock和rereervoirsadstone,weusethewaveimpendencewhichwegetfromseismicinversiontodistinetheablic。andthenwecananlyzethedevelopmentscaleandthespathialcollo-cationrelationship.It被动语的使用是科学的,重视叙述和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,因为不是作者本人,所以不采用第一人称或第二人称。另外,论文的结论是以大量的考试数据为基础,或者以大量的考察为基础,表现其客观性。性常用被动语。没有像
那样的“asisknowntoall”这个词。例1.认为相同元素的原子都是相同的。句意:这句话的主语是暧昧的概念“人”,也是广义的概念,没有必要,所以用被动语客观地翻译。
译文:AtonetimeitwasthoughttheallatmasoftheSameelementwereexactlyalike.例2.电能可存储在由绝缘介质隔开的两个金属极板中。这种装置称为电容器,其蓄电能力称为容量。容量的测量单位是法拉。
译文:Wecanstoreelectricalenergyintwopleaseptedbyaninsulatingmedium.Wecalsuviceaca-pacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.It在这篇短文中,每个句子的主语分别是:ElectricalenergySuchadeviceItstostoreelectricalengyIt开始。四个主语完全不同。避免单调的重复,前后一致。自然流畅。
充分认识到被动结构能受到简洁客观的效果。3、大量名词结构的使用,为了科学技术论文的正确性,要求文章简洁、客观的表达,信息量多,不是强调存在的事实的行为,在科技论文的翻译过程中,可以大量采用名词结构。例1.阿基米德首先发展固体排水的原理。
译文:Archeimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplace-mentofwarterbysolidbodies分析:文中的ofdisplacementofwarterbysolidbodies是名词结构,其使用简化了同位语的从属句,而dis-Pplacement是这个事实。例2.电视通过电波发送活动物体的图像并接收。译文:Televisionisthetransmissionandreceptionofimagsofmovingojectbyradiowaves.4、定语从句的应用中文没有词形的变化,文中的各成分词的关系主要以词序表示维持。
英语不同。根据语法、修辞、句子结构等的需要,几个句子成分的语序会发生变化。特别是定语在句中的位置非常灵活,和中文的差异很大,所以在翻译过程中必须注意语序的调整。
在这个过程中经常被用于定语的从句。例1.施工过程中,经常有变更设计的问题。译文:如果一个句子中的名词修饰词过长,为了保持翻译后的英语句子的平衡,很多时候会把中文中的前一个修饰词放在修饰名词后面。
例2.论文主要随着镜子的煤炭反射率Ro的深度而变化,结合其他有机质成熟度指标,综合反映了迷茫汉断落油岩成熟度的特点。译文:BystudyingthevariationofvitriniterefletctenceRowhichchangewiththedepthandotherorganicmatermatrityndex,thispaperrefletthefeaturesofsourcerock上的中文句子有长的宾语,宾语本身有很多的修饰成分。用动词翻译的话,译文的结构会变得复杂,很难理解。因此,采用分词和定语从句的形式,适当调整语序,使译文流畅。5、非限制动词的应用如前文所述,科学技术文章要求行文简洁、结构紧凑。因此,使用分词的独立结构代替定语和副词,代替副词的从句或并列分节,使用不定式的短语代替各种从句,中间词+动态名词的短语代替定语或副词。
这样可以缩短句子,还比较醒目。例1.振动的物体产生声波,每次振动都产生声波。译文:Vibratingobjectproducesoundwaves,eachvibra-tionproductingonesoundwave.分析:在前文的翻译过程中,译者采用了分词结构,避免了定语从节的使用。而且助词的使用避免了同时使用两个动词。
例2.当无线电波对每个声音顺序变化时,信息从广播电台传送到接收机。译文:Inmakingtheradiowavescoresoundinturn,messagesarecarriedfrombroadcastingstationtoare-ceivingset.分析:在这篇文章中,作者用分词结构代替时间阀的使用,使句子看起来更加简洁精炼。6、结论以上所述,科学技术论文的英译可以使用7种技术。当然,除了这7项技术以外,还可以使用很多技术。有时,论